Reese Witherspoon, Harlan Coben „Lahkunud hüvasti jätmata“

Reese Witherspoon, Harlan Coben „Lahkunud hüvasti jätmata“

Mul oli see raamat pärast 30 lk lugemist millegipärast mitmeks kuuks seisma jäänud. Tõsi, ostsin selle ilmselgelt kuulsa autori tõttu, aga samas olin ka kuulnud, et see on tõesti hea. Sellegipoolest võtsin ma selle puhkusele kaasa ja ka selle alguses ei suutnud see mind eriti kõnetada. Esimesel tagasilennul andsin sellele aga uue võimaluse ja… enam kaks järgmist päeva seda käest ei pannud.

Maggie McCabe on andekas endine sõjaväearst ja traumakirurg, kes on oma litsentsi kaotanud. Ühel õhtul saab ta oma endiselt õppejõult ja kolleegilt ahvatleva pakkumise, mis muudaks tema jaoks kõike. Tema missiooniks saab teenindada anonüümseid kliente, kes nõuavad parimat. Maggie silmis on taas säde, aga see, mis saab edasi…

Ma olin ühel hetkel unustanud, et see on põnevusromaan. Ja et see võib minna niiii põnevaks. Peas muudkui hargnes lugu. Ma ei taha liiga palju spoilida, sest minu jaoks oli siin palju üllatusi. 

Keegi kusagil kirjutas, et see on nagu „Grey Anatoomia“ raamatuversioon ja tegelikult ongi see kirjutatud pidades silmas, et sellest võiks ekraniseering saada (eriti kui arvestada autori tausta). Ma ei hakka liiga palju lootma, sest aastaid tagasi lugesin ka üht head põnevikku, mida Withherspoon oli kiitnud ja väidetavalt töötas selle linaletoomisega. Mis kahjuks aga kunagi ei juhtunud. 

AI ja meditsiin

Sellegipoolest oli see tore lugu, mis pani mõtlema enda tervisele. Ja neile, kel on väga-väga palju raha. Kas nende unistus on tõesti igavesti elada ja mida me inimkonnana üldse teeks, kui mingid jobud suudaks igavesti elada? 

See pani mõtisklema, mida kõike tehisaruga teha saab ja kas see lugu võiks olla reaalne? Kas raha eest saab tõesti kõike? 

Kas tõlge peaks olema arusaadav kõigile?

Mind enam ei häiri, kui raamatute eestikeelsetes tõlgetes on mõni sõna valesti või koma vales kohas. Juhtub. Ka minul (kuigi ma enamasti ei tõlgi ega toimeta raamatuid, ainult vahel). Mind üllatas tõlke sõnakasutus – kas ma peaksin neist sõnadest aru saama ja ma olen ise lihtsalt natuke võhik ja totu? Aga mõnda neist sõnadest lausa polnud ÕSis! Ei uues ega vanemas. Sõnad nagu „tuiutama“, mis tähendab enda ette jõllitama – miks siis mitte kasutada „jõllitama“? Vähemalt variatsiooni mõttes. Pidin guuglima, mida tähendab „jäärak“. Samuti „vastuoksus“. Ja ma ei tea siiani, mida tähendab „sälulik neiu“. Kas keegi oskaks seletada? 

Otsid põnevust?

Kui jah, siis seda see raamat kindlasti pakub! See haarab, voolab ja jutustab. Ja jätab lõpus piisavalt mõtlemisruumi, mis mind isiklikult alati närvi ajab, et ma ei saanudki kõiki vastuseid, mida ma ootasin. 

„Ma tõotan sulle, et sind ootab erakordne elu.“

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *